En mi opinión, todo adulto que desee educar de forma bilingüe o multilingüe (tanto a sus hijos como si se trabaja en un centro educativo), debería ser consciente de las principales fases características de este desarrollo.
Procesos fonológicos:
Los niños expuestos a dos lenguas desde muy tempranamente, sobre todo si son lenguas con entonaciones muy diferentes, distinguen y discriminan ambas desde muy pequeños (este tema lo hemos visto en entradas anteriores acompañado de experimentos que lo demuestran).
La experiencia con más de una lengua favorece la discriminación perceptiva, no la dificulta.
Aunque el video a continuación no está centrado en varios idiomas, sino que sólo en castellano, me parece un ejemplo muy ilustrativo sobre el fenómeno de los procesos fonológicos.Procesos léxicos:
Al principio del desarrollo del lenguaje, el niño sólo tiene un sistema de vocabulario (léxico); es decir, conoce palabras o expresiones que, en cada una de las lenguas a las que está expuesto, se refieren a lo mismo. Un equivalente de traducción de una palabra en una lengua vendría a ser la palabra o expresión sinónima en la otra lengua; el equivalente de la palabra "casa" en inglés es "house", y el equivalente del saludo en español "¿qué tal?", es, en inglés, "how is it going?". En una segunda etapa de la adquisición del vocabulario, el niño empieza a construir un sistema de equivalentes para palabras que ya lleva usando un tiempo en cada lengua. Ya sabe que una misma cosa, objeto o situación tiene nombres distintos en cada lengua. Sin embargo, a pesar de la evolución que se observa en la segunda etapa de la adquisición léxica, durante el proceso se observan a veces "mezclas" de los dos idiomas. Esto ocurre porque las palabras no se adquiren necesariamente al mismo tiempo en los dos idiomas. El niño puede haber aprendido la palabra "elefante" en el colegio, pero aún no ha hablado de elefantes con sus padres, que hablan, por ejemplo, ruso. Es en esas situaciones cuando el niño utiliza en una misma frase palabras de ambas lenguas. Por ejemplo:Procesos gramaticales:
Si la exposición y la práctica en las dos lenguas es equilibrada, se observa que los niños siguen un curso de aprendizaje gramatical semejante al de los niños monolingües de cada una de las lenguas que está aprendiendo el niño bilingüe. Los niños bilingües se van dando cuenta tras el período inicial de adquisición, de que algunas reglas morfológicas o sintácticas pertenecen en exclusiva a una u otra lengua y deben permanecer separadas. Se comprueba esta fase en las correcciones que los niños se hacen espontáneamente. Por ejemplo: si dicen una frase en una lengua, pero con la estructura de la otra, se dan cuenta y se corrigen. Este período de diferenciación continúa durante todo el desarrollo linguístico.
Es muy curioso, es una parte que más me sorprendió de la poda, la de neuronitas que habré matado por falta de uso...
ResponderEliminarMuy curioso :)
ResponderEliminarSIIII Comando Pirata! A mi me da miedo estar haciendole una "poda" al castellano, con eso de que uso más el alemán :) jaja ahora que estudio en castellano va bien, pero cuando empecé el curso andaba con el diccionario pero no al leer, al intentar escribir textos!! jaja
ResponderEliminar